Ondertiteling synchroniseren
#1

Hoi,

wie kan mij helpen ?
ik zoek software waarmee je een ondertiteling bestand kunt samenvoegen aan een mkv bestand en eventueel kan synchroniseren,
wie heeft hier ervaring mee en weet de juiste software ?
ik hoor het heel graag, bedankt alvast voor de moeite
Antwoord
#2

Met Subtitle Edit kan dit prima.

Why isn't there mouse-flavoured cat food?   [Afbeelding: Fish_Jumping.gif]
 
Antwoord
#3

Dank je [b]JohnDeLui, ga ik eens proberen[/b]
Antwoord
#4

Je gaat hem eerst synchroniseren in subtitle edit. Dit is niet zomaar even gedaan maar echt precisiewerk. Bovenin subtitle edit zit een soort van klokje die je vooruit of achteruit kan zetten. Doe dit maar 0.02 per keer om te zien of ze dan wel synchroom zijn. Je zult zo de hele film af moeten lopen om te zien of hij op andere punten weer eruit loopt. Als hij klaar is kun je hem met mkvtoolnix samenvoegen met de film. Succes
Antwoord
#5

het is inderdaad een hoop werk Snaterke, maar het lukt !!
bedankt
Antwoord
#6

Je kunt binnen SE ook het beginpunt en eindpunt 'vastzetten' en vervolgens alles daartussenin laten synchroniseren met de Visual Sync optie. Even uit mijn hoofd: dat doe je door de eerste regels van de ondertiteling gelijk te zetten met de eerste uitgesproken tekst, dat zelfde doe je met de laatste regels...  en daarna kiezen voor 'Sync'. 
Dan is het resultaat meestal al heel behoorlijk.

Why isn't there mouse-flavoured cat food?   [Afbeelding: Fish_Jumping.gif]
 
Antwoord
#7

Je kunt op vele manieren in SE een subtitel goed zetten belangrijk is dat je begin en eindpunt goed is de rest er tussen verdelen over de lengte van de film.
een webversie heeft vaak geen intro ervoor staan wat een bluray wel dan verschuift dus de boel in zijn geheel.
belangrijk  is ook je frame rate gelijk is als je van andere sub titel gebruik wil maken is dat niet het geval zul je eerst deze goed moeten zetten. 
Als er een ondertitel in de film zelf zit kun je deze importeren en dan je sub aan die timings gelijkzetten.
Alles vereist even wat handigheid en dan kun je bijna alle subs goed krijgen  Smile met uitzondering van de speciale versie die zullen bij vertaald moeten worden.

I Love Movies, Good Movies Keeps Rolling, Enjoy the Movie's, A Serious Movie Lover, Greetings to all Copycats on the net.

Antwoord
#8

Robbedoesje synct ze wel voor je Smile

[Afbeelding: 89a7261a77.png]
Antwoord
#9

gewoon wat sneller lezen...

I am a cock, i baik the best meels!
Antwoord
#10

Subtitle Workshop (kan je aanpassen syncen aan originele engelse srt versie )

                                   :-) :-) :-)
Antwoord


Ga naar locatie:


Gebruikers die dit topic lezen: 1 gast(en)